Sunday, December 30, 2012

Poem - Qiūfēng cí (Autumn term)

李 白 -- 秋风词

秋风清,秋月明。 Qiu feng qing, qiu yue ming

落叶聚还散,寒鸦栖复惊。 Luo ye ju hai san, han niao xi fu jing

相思相见知何日,此时此夜难为情。 Xiang si xiang jian zhi he ri, ci shi ci ye nan wei qing

---


秋        风      清, 秋          月明。 
Qiu      feng   qing, qiu         yue ming
autumn wind  clear, autumn  moon

落      叶    聚       还   散,    寒    鸦      栖      复          惊。
Luo   ye    ju        hai  san,     han  niao    xi       fu          jing
drop  leaf  gather also scatter cold crow  roost complex shock

相      思 相                  见    知       何    日,此     时   此   夜      难        为   情。
Xiang si xiang              jian  zhi      he    ri,    ci     shi   ci    ye     nan      wei qing
phase love sickness    see  know  what sun, this time this night difficult as situation
(Acacia meet know what day this night embarrassed)

Poem - Chuan Qian Ming Yue Guang (In front of Bed looking at moonlight)

床前明月光, Chuan qian ming yue guang

疑是地上霜, Yi shi di shang shuang

举头望明月, Ju tou wang ming yue

低头思故乡。 Di tou si gu xiang

---


床           前      明 月      光, Chuan qian ming yue guang
chuan     qian   mingyue   guang
bed        front  moon       bright

疑             是          地            上        霜, Yi shi di shang shuang
yi             shi          di             shang   shuang
suspect     is           ground      on       frost

举      头    望          明 月, Ju tou wang ming yue
ju      tou   wang      ming yue
raise head  towards moon

低    头      思     故           乡。 Di tou si gu xiang
di    tou     si      gu           xiang
(low head think therefore township)
low head and think of home

---

Translation: In front of the bed, I am looking at the moon. The ground looks frosty. I raise my head towards the moon, and lower my head and think of home.

---